https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/12330

 

 

我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子:

 

"Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。)

或類似句子:

"Thanks for your kindly help." (謝謝別人好意幫忙。)

 

這兩句都有文法的小錯誤,但很多人說,聽起來很順,很多人都這樣寫。問題是,英文是母語的老外多半不這麼寫的。

為什麼不呢?首先,kindly 可當副詞,真要形容名詞 reminder,英文裡有一個常用的搭配,叫做 friendly reminder:" Thanks for your friendly reminder."

 

如果審慎一點,你也許去查字典,發現 kindly 也可以當形容詞。要了解 kindly,我們先從 kind 說起。kind 當形容詞,指的是「和藹的,溫和的,爽快的」,代表對其他人一種親切,是一種人格特質。而 kindly 當形容詞時,多半是指長對幼、強對弱或地位高對低的人的「厚道」、「仁慈」或「慈祥」,有 humane(仁厚)和 sympathetic(有同情心的)之意。 如: kindly affections, words, actions。也有 agreeable/pleasant「愉悅的」意思,如 a kindly breeze (怡人的微風)。

 

我們來看看幾個句子:
(X)Our manager is very kindly to us.

(O)Our manager is very kind to us.
 

kind 當形容詞用,形容 manager 是個和善之人。

(X)Mr. Johnson also very kind allowed us to hold the conference in his office.

(O)Mr. Johnson also very kindly allowed us to hold the conference in his office.
 

Johnson 先生還非常好意地讓我們用他的辦公室開會。這裡的 kindly 有 "agreeable",很樂意的意思。

 

回到我們最開始的提醒,謝謝別人善意提醒,你可以說:
(O)Thanks for your kind reminder.
(O)Thanks for your friendly reminder.

 

Kindly 當副詞時,可以用來緩和口氣, 例如:
(O)Kindly respond before Friday.(請在周五前回覆。)
(O)Kindly let me know by today.(請於今日前讓我知道。)

 

這個 kindly 就等於 please,讓對方不覺得你在發號施令,很客氣,有禮貌。

 

單獨使用 kindly 或 please 都可以,但如果併用,就畫蛇添足了:
(X)Please kindly let me know by today.

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()