http://tw.blog.voicetube.com/archives/19975?ref=hero_fb_blog_linda_20170326

 

 

 

1. Absolutely!
“absolutely" 這個字的語氣很強烈,當對方說了一些話,你非常認同,覺得沒錯時 (有種「絕對」的意思),就可以用 absolutely,中文可以翻成「沒錯」、「非常正確」。

 

A: She looks beautiful today, doesn’t she?
她今天看起來好美,對吧?

B: Absolutely! I can’t agree more.
沒錯!我百分之百同意。

 

※補充
跟 absolutely 相似的詞有 definitely、exactly,但在語氣上 absolutely 是最強烈的。

 

 

2. You bet!
bet 這個字是「打賭」的意思,原本整句話是 You can bet money on that. (你可以把錢下注在那上面),表達一種肯定的意思,中文須視前後文來調整翻譯,但大致上可翻成「當然」、「肯定的啦 」,跟 of course 相似。

 

A: Can you help me review my essay?
你可以幫我看一下我的作文嗎?

B: You bet!
當然!

 

※補充
另外大家可能也常聽見 “I bet…",表示「我肯定…」,例如:I bet you know this secret! (我肯定你知道這個秘密!)

 

 

3. Not exactly.
如果對方說了一個句子,你要表達「不太是這個意思」、「不完全是這樣」,就可以用 Not exactly。

 

A: So, you’re wearing a red dress today for good luck?
你今天穿紅色的洋裝是為了要有好運吧?

B: Not exactly. I just love the color red.
也不太算,我只是很喜歡紅色。


4. kind of / sort of
這兩個詞表示「有一點」、「還好啦」,常常會唸成 kinda 或 sorta,例如:It’s kinda weird. (有點怪)。

 

A: Do you like ramen?
你喜歡拉麵嗎?

B: Sort of.
還好啦。


5. Here you go. / There you go.
這兩個句子要用例子來說明會比較清楚,當朋友跟你借東西,你把東西給他時會說 Here you go,中文大概可以翻成「這給你」。那麼 Here you go 跟 There you go 有何差別呢?

其實它們差不多,但細分的話,你在說 Here you go 時,東西還在你手裡,你說 There you go 時,東西已經在對方那裡了,但其實很多時候 native speaker 也沒分那麼細。

 

A: Can I get a cup of coffee?
可以給我一杯咖啡嗎?

B: Here you go.
給你。

 

※補充
Here/There you go 跟 Here/There you are 的用法差不多。

你有遇過第一次約會誰要付錢的疑問嗎?看影片輕鬆一下吧!

 

 

 

【Wong Fu Productions】第一次約會到底誰付錢?拯救約會! (Who pays on a first date? – Save the Date)casual here you are

 

 

6. Far from it.
如果你不贊同對方說的事,你可以說 Far from it,中文翻成「不是這樣」、「還差得遠了」。

 

A: Does this suit look weird on me?
這件西裝穿在我身上會不會很奇怪?

B:  Far from it! It looks good on you.
才不會呢!你穿起來很好看!


7. too far
中文說的「太超過」就是這個詞,如果對方的言行舉止或玩笑太超過,你可以說:

 

You’re going too far!
你太過分了!(用現在進行式,表示現在正在發生的事實)

She’s gone too far!
她太過分了!(用現在完成式,表示已經發生的事實)

 

※補充
還有一個表達程度的口語副詞是 way…. (太….),常常可以聽見它被加在 too 前面,雖然有點像贅字,但它就是強調那個程度。 例如:The supermarket is way too far from here. (超市離這裡太遠了。)

 

 

看看比爾蓋茲怎麼使用 way 這個字來形容程度吧!

比爾蓋茲化便便水為神奇?主持人喝給你看!Bill Gates and Jimmy Drink Poop Water

casual way too

 

 

 

8. I got you!
這句話在不同情境下有不同的意思,如果別人偷偷做些什麼事,正巧被你看見了,你可以說 I got you! (被我發現了哦!)。或者,當別人說明某件事,你想表達自己清楚、明白了,你也可以說 I got you! (我懂你的意思了!)

 

A: When you see anyone sneaking into the room again, just call me.
如果你看到有人又溜進房間,就趕快打給我。

B: Got you!
明白了 。

 

※補充
要表達理解一件事情,也可以用 get it。例如:

 

 

A: Did you get it?
你有理解嗎?

B: I got it!
我懂了!


9. Duh!
當你覺得對方講的話太笨,或對方問了根本不用問就知道的問題,你可以使用 duh 這個字來表示感嘆,中文可以翻成「廢話」、「呿」、「那不然勒」。

 

A: An octopus has eight tentacles! Do you know that?
一隻章魚有八隻腳耶!你知道嗎?

B: Duh!
啊不然勒!


10. Holy cow!
大家可能都聽過 Holy shit! (該死 / 不會吧 / 鬼扯),表示驚訝,但你知道還可以說 Holy crap! 跟 Holy cow! 嗎?

在程度上,這兩個說法比較沒有 holy shit 這麼髒,但也可以表達非常驚訝、不敢置信的狀態。中文可以翻成「哇塞」、「媽呀」、「不會吧」。

 

A: Bob saw his friend who’s fat and short dating a hot girl.
Bob 看見他又胖又矮的朋友跟一位辣妹約會。

B: Holy cow! How come?
哇塞,不會吧!怎麼會?

 


文 / Wendy Chiang

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()