http://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=19675&type=Blog

 

 

中文裡很常聽到一句話「打我的手機」,很多人成英文的時

 

候就會直說成:"call my cell phone."這其實是典型的中

 

式英文。

 

 

我們打電話是打給「人」而不是打給「手機」,所以

 

"call my phone"、"call my mobile"這樣的表達都是錯的

 

,今天一起來看電話英語中最容易出現的四個錯誤:

 

 

1.請打我的手機。

 

(X)Please call my cell phone.

 

(O)Call me on my cell phone.

 

(O)Call me at this number.

 

 

打電話給某人,直接用call someone,是透過手機還是座

 

機,加一個介係詞on。如果是要打到很明確的一個號碼,

 

用at。

 

 

 

請別人打電話到辦公室,也不要說錯:

 

 

2.打到我辦公室。

 

(X)Call me in the office.

 

(O)Call me at work.

 

前一句語意模糊。這句的重點有可能是

 

"call in the office"請對方在他辦公室打給你,不要在外面

 

打;也有可能是"me in the office"請對方打到你辦公室。

 

 

打電話到某人辦公室,直接說"call me at work"。再看一

 

例:Should I call you at home or at work?(我該打你

 

家裡還是打你公司?)

 

 

3.我怎麼幫你?

 

(不好)Can I help you?

 

(好)How can I help you?

 

 

接起電話說了公司或自己的名字之後,多半會加上這樣

 

一句,很有禮貌地問對方自己可以怎麼幫對方。別人打

 

電話來一定是有事,問"Can I help you?"是一個

 

Yes/know問題,變成了多此一舉,直接進入重點,就

 

問"How can I help you?"

 

 

4.(X)Thank you for your calling.

 

(O)Thank you for calling.

 

(O)Thank you for your call.

 

 

英文裡沒有"Thank you for your V-ing"這樣的說法,

 

之前專欄文章也提過,句子像

 

"Thank you for your coming"是錯的,奇特的現象

 

是這種說法卻流行在講英文和日文的人群中。

 

 

一來是冗贅,已經有you不必再your了,多講一次沒

 

有意義;二是for後面要加一個名詞,直接用call就可

 

以,calling也可以當名詞,意思和call不一樣,它變

 

成是召喚、職業、衝動,所以

 

Thank you for your calling. 意思會變成「謝謝你

 

的召喚」來看一個例子:

 

 

What was his calling?

 

(X)他在呼喚什麼?

 

(O)他是做什麼工作的?

arrow
arrow
    全站熱搜

    GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()