close

 

https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/3009069?fbclid=IwAR09LdYY9vOv1wqNcBZ-J5nRcom1HTKV4LP3-16Y7ahzJXusrfKEwT9N1VI

 

 

2022010503.jpg

 

 

 

 

Michael 和外國朋友聊天,談到在台北生活的經驗。朋友說:"I have a job parking in town."

 

Michael心裡想,老外還有一份 Parking 的工作,真不可思議。然而,千萬別繼續問這個 job 怎麼樣,因為這裡的 job 不是工作。一起看幾個和 job 相關、容易誤解的句子。

 

 

1.I have a job parking in town.
(X)我在城裡有一個泊車的工作。

(O)我在城裡很難找到停車位。

 

"Have a job doing something” 指「做一件事很困難」, job 不是指「工作」,而是「很難、很費力的事」。

 

Job 本來就有這樣的用法,來看一個例句:

The new building was a big job.(新大樓是項艱鉅的工程。)

 

"Have a job doing something" 就相當於 have difficulty doing something/Struggle to do something

 

例句:You'll have a job finishing all this work tonight.(要今天完成這整個工作,很不容易喲!)

 

Job後面的V-ing,也可以用不定詞:

I had a job to reach him.(我很難聯繫到他。)

 


2.It's just the job.
(X)這就只是工作。

(O)來得正是時候/我剛好需要。

 

"Just the job" 意思是「正好是需要的」,例如,下午的辦公室,你昏昏沈沈,同事遞過來一杯咖啡。就可以說:

A coffee is just the job.(一杯咖啡正好是我需要的!

 


3.Do the job
(X)有做工作

(O)有效果、起作用

 

"Do the job" 是一個慣用語,經常出現在美國人的口語中。在工作場合中也常見。看兩個例句:

 

Here, this knife should do the job.(好了,這把刀子應該管用。)

The new system isn't working yet, but a few more adjustments ought to do the job.(新的系統還沒好,但再做一些調整,應該就沒問題了。)

 


4.Don't give up the day job!
(X)別辭掉工作。

(O)這事你不在行。

 

 

這是一句幽默的調侃。先來看看對話場景,比較容易了解。

 

A:What did you think of my singing, then?(你覺得我唱得怎麼樣?)

 

B:Er, don't give up the day job!(唉,這事你不在行。)

 

當你問別人「我這件事做得還行吧」,對方說 Don't give up the day job,其實就是婉轉地說,這事你不在行,還是保住眼下的工作,別把業餘愛好變成自己的職業。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()