close

 

https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/3009622?fbclid=IwAR3FULXJVN_YLf6Qj70FYWyE_fi_XrZQpiDlZ-jvO4PvwhRiBKXAouEeS9I

 

 

 

Mandy在會議中,提出她對新產品促銷的想法,她說著說著,老闆突然插了一句:"This is where I came in."

 

她愣在那裡,「『你從哪兒來』?為什麼會在會議提出不相關的事呢?」抬起頭看著老闆一臉不耐煩的臉色。原來This is where I came in跟從哪兒來一點關係都沒有。今天來看where這個字:

 

1.This is where I came in.
(X)我就是從這裡來的。

(O)你講的我都聽過了。

 

"This is where I came in."字面的意思是「我就是這裡來的」,其實就是說「這裡的一切我都清楚明白、你講的我都知道了」。很口語的表達,開會時,有些人一再重覆已經講過的事,不耐煩的人就會說:Okay, that's enough. This is where I came in.(行啦,夠了。這些都講過了。)

 

既然講了那麼多次,當然也就非常熟悉。所以This is where I came in.也可以指「非常熟悉」。


This is where I came in. It's the same thing all over again.(感覺似曾相識,像是往事又重來一遍。)

 

 

2.You see where I'm coming from?
(X)你知道我從哪裡來嗎?

(O)你知道我的意思嗎?

 

See/Know where someone is coming,字面意思是「知道某人從何處來」,引申為「知道一個人為什麼會這樣做、這樣想」。

I don't agree with you entirely, but I understand where you're coming from.(我不完全同意你的想法,但我瞭解你為什麼這樣想。)

 

 

3.Where's the fire?
(X)哪裡有火災?

(O)急什麼?幹嘛這麼趕?

 

這句話很有西方式的幽默。當你問一個人為什麼那麼趕的時候,可以用:

Why are you going so fast? (為什麼這麼急?)

What’s the hurry? (趕什麼呢?)

 

但問"Where's the fire?"(哪兒著火了嗎?)就多了一點諷刺性幽默。來看例句:

Where's the fire? We have an hour to get there.(你急什麼?我們還有1小時啊。)

 

 

4.Where's the beef?
(X)牛肉在哪裡?

(O)具體的內容在哪兒?

 

"Where is the beef?"原本是一句廣告詞。廣告裡一個老太太在速食店裡買了一個漢堡,打開一看裡面只有小小的一塊肉。她生氣地問:"Where's the beef?",這句話後來變成美國人的日常用語,意思是指「賣點是什麼」、「實際上有用/可行的東西在哪裡?」

 

例句:

Where's the beef? There's no substance in this proposal.(賣點在哪兒?這份企畫書有些空泛。)

 

 

 

 

1."This is where I came in" 字面上的意思是我是這裡來的,實際上是「你講的我都聽過了」很口語的用法。

 

2."You see where I'm coming from?" 字面上的意思是知道我從哪裡來,引申的意思則是知道一個人為什麼這麼想、這麼做

 

3."Where's the fire?" 是很幽默的用法,當你問一個人為什麼這麼趕,就可以這樣說。

 

4."Where's the beef?" 字面上的意思是問牛肉在哪裡,引申則是賣點、具體內容是什麼

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 GloriaChiang 的頭像
    GloriaChiang

    GloriaChiang

    GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()