- Sep 26 Sat 2015 09:10
彩雲酥 ~
- Sep 08 Tue 2015 09:48
世界公民 - 上班族最常犯的錯:跟老外介紹自己的公司,劈頭就說My company is...
https://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_LufRfNq
Jack上個月去面試一份新工作,談到自己為什麼想換工作時,他這麼說:I want to change my company because it's not challenging anymore.
"change your company?"面試的老外沒聽懂。
老外那樣一問,Jack才想到:啊,change company變成了「改變公司」而不是「換工作」。一時間氣氛凝結,覺得好糗,英文就越講越不順。
- Aug 04 Tue 2015 09:34
New Zealand Cockle Bay
奧克蘭東區的 Cockle Bay , 每年的 5/1 - 9/30 是開放可以撿 Cockle 的時間, 紐西蘭是注重環保的國家, 依規定在開放的時段裡,每人每天可以撿 50 個 Cockles, 雖然不會查看每個人的撿拾數量,但要是被查到多撿, 一個 Cockle 罰紐幣 200 元, 折合台幣約 4200 元.
- Jul 27 Mon 2015 09:57
世界公民 - 我「加入」這公司三年了,英文是用 join 還是 enter?
https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/13137
有些英文句子文法沒錯,錯在邏輯。談論自己工作經驗時,說「我加入這公司三年了。」 很多人想到「加入」、「參加」,直覺就會用join:
(X)I've joined the company for 3 years.
- Jul 01 Wed 2015 11:20
世界公民 - 這東西「放」哪、手機「放」在家裡...你腦中第一個字該不會是put吧?
https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/12796
英文裡用put強調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張圖:
![](http://ibw.bwnet.com.tw/image/pool/2015/06/4d92b2c44009f422a0a87edc9aa7825c.jpg)
- May 27 Wed 2015 10:17
世界公民 - email常用語「Thanks for your kindly reminder」,哪裡不對?
https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/12330
我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子:
"Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。)
- May 21 Thu 2015 15:39
常聽到的英文簡報開場白“Thank you for your coming”,其實說錯了!
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12231&path=c
「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:
(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.
- May 11 Mon 2015 11:16
芳貢貢的魯肉飯(少糖少鹽配方)
- May 11 Mon 2015 11:10
老師是teacher,作家是writer,那廚師是cooker囉?
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12109&path=c
學生May的母親是個廚師,和外籍老師談到他媽媽的職業時,就告訴老外:My mother is a great cooker. 老外很Nice,重複了一下,“Oh, she is a cook.” May心裡起了疑惑,什麼師的英文不是都要加er嗎?錯囉!許多職業都有特定的講法,一起看幾個例子。
1.我的母親是個很棒的廚師。
(X)My mother is a very good cooker.
- May 01 Fri 2015 08:36
我是馬克(1) - 面對客戶........