彩雲酥4.jpg

 

 

 

做了第三次, 總算有點漂亮的樣子了 - 彩雲酥 ~

 

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

https://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_LufRfNq

 

 

Jack上個月去面試一份新工作,談到自己為什麼想換工作時,他這麼說:I want to change my company because it's not challenging anymore.

"change your company?"面試的老外沒聽懂。

老外那樣一問,Jack才想到:啊,change company變成了「改變公司」而不是「換工作」。一時間氣氛凝結,覺得好糗,英文就越講越不順。

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

img1438654663701.jpg

 

 

奧克蘭東區的 Cockle Bay , 每年的 5/1 - 9/30 是開放可以撿 Cockle 的時間, 紐西蘭是注重環保的國家, 依規定在開放的時段裡,每人每天可以撿 50 個 Cockles, 雖然不會查看每個人的撿拾數量,但要是被查到多撿, 一個 Cockle 罰紐幣 200 元, 折合幣約 4200 元.

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/13137

 

有些英文句子文法沒錯,錯在邏輯。談論自己工作經驗時,說「我加入這公司三年了。」 很多人想到「加入」、「參加」,直覺就會用join:

 

 

(X)I've joined the company for 3 years.

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/12796

 

英文裡用put強調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張圖:

 

 

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

https://www.businessweekly.com.tw/careers/blog/12330

 

 

我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子:

 

"Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。)

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12231&path=c

 

 

「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:
(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

材料:

 

豬絞肉 1500g (肥瘦看個人喜歡)   醬油 230g   鹽 5g   冰糖 3g  

 

紅糖 30g  麥芽糖 10g(可不加)   洋蔥(切丁) 70g  大蒜(切細末) 70g  

 

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12109&path=c

 

學生May的母親是個廚師,和外籍老師談到他媽媽的職業時,就告訴老外:My mother is a great cooker. 老外很Nice,重複了一下,“Oh, she is a cook.” May心裡起了疑惑,什麼師的英文不是都要加er嗎?錯囉!許多職業都有特定的講法,一起看幾個例子。

 

1.我的母親是個很棒的廚師。
(X)My mother is a very good
cooker.

GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

11169729_1118438334848744_4679492205037764531_o  


GloriaChiang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()